効率よく英語翻訳できるITツール10選

itterm20のサムネイル

ビジネス、学術、海外との交流――英語が関わる場面は日常的に増えています。特にグローバル化やリモートワークの普及で正確かつスピーディーな翻訳は必須のスキルとなりました。とはいえすべてを人力で行うには時間もコストもかかります。そこで役立つのが翻訳ITツールです。最近のツールはAI技術の進化で精度が飛躍的に向上しており、ちょっとしたメールからビジネス文書まで幅広く対応可能になっています。

ここでは「効率よく英語翻訳できる」ことを軸に実際に使えるツールを10種類厳選しました。それぞれの特徴や使いどころを比較しながら、自分に合った翻訳環境を見つけてください。

Google 翻訳

最も知名度が高い翻訳ツールといえばGoogle翻訳。無料で使え、スマホ・PCどちらからもアクセス可能です。

  • 強み:108以上の言語に対応、音声入力やカメラ翻訳も可能。リアルタイム翻訳機能が便利。
  • 活用例:旅行先での会話補助、Webサイトの文章チェック、メールのざっくり翻訳。
    精度は以前に比べ格段に上がっていますが、専門的な文章やニュアンス重視の文章では注意が必要です。

DeepL翻訳

「自然な翻訳」として高い評価を得ているのがDeepL。ドイツ発のAI翻訳サービスで、日本でも急速に利用者が増えています。

  • 強み:文脈を重視した翻訳。英語→日本語、日本語→英語どちらも違和感が少ない。
  • 活用例:ビジネス文書や契約書の下訳、学術論文の参考翻訳。
    有料版では文字数制限が緩和され、用語集機能で一貫した表現管理が可能。

Microsoft Translator

Microsoftが提供する翻訳サービス。OfficeやTeamsと連携できるのが大きな特徴です。

  • 強み:WordやPowerPointに統合されており、ドキュメント全体を一気に翻訳可能。
  • 活用例:国際会議やリモート会議でのリアルタイム字幕、プレゼン資料の翻訳。
    ビジネス用途に特化しており、社内利用に導入する企業も増えています。

Papago

NAVERが開発した翻訳アプリ。アジア言語に強みがあり、日本語⇔英語はもちろん韓国語・中国語でも高い精度を発揮します。

  • 強み:アジア圏の表現に強く、会話翻訳がスムーズ。
  • 活用例:留学、海外出張、観光での利用。
    旅行好きの人やアジア圏との交流が多い人におすすめ。

Grammarly

厳密には翻訳ツールではありませんが、英語文章を「正しい形」に整えるための必須ツールです。

  • 強み:文法チェック、語彙改善、文体調整など、ネイティブライクな文章に近づけられる。
  • 活用例:翻訳後の英文を自然にブラッシュアップ、英語メールの仕上げ。
    翻訳ツールと組み合わせて使うと精度がぐんと上がります。

Linguee

DeepLの開発元が運営する翻訳辞書サイト。機械翻訳ではなく、人間が訳した実例をデータベース化しているのが特徴です。

  • 強み:単語やフレーズを検索すると、実際の使用例と翻訳例を比較できる。
  • 活用例:専門用語や表現の自然さを確認したいとき。
    翻訳者やライターにとって辞書以上に使えるリファレンスになります。

ChatGPT(AI翻訳活用)

会話型AIを翻訳に応用するケースも急増しています。翻訳だけでなく「文体をカジュアルに」「学術論文風に」といったニュアンス調整が可能。

  • 強み:単なる翻訳でなく、意図やトーンを指定して翻訳結果を生成できる。
  • 活用例:マーケティング文書のローカライズ、SNS投稿の翻訳。
    ただし専門性の高い文章は必ず確認が必要です。

POEditor

ソフトウェアやアプリ開発で使われるローカリゼーション管理ツール。翻訳だけでなく、開発プロジェクト全体で翻訳を統合的に扱えます。

  • 強み:チームで翻訳進行状況を共有可能。
  • 活用例:Webサービスやアプリの多言語対応。
    開発現場に特化していますが、IT業界では欠かせない存在です。

Smartcat

クラウド型翻訳プラットフォーム。機械翻訳と人間翻訳を組み合わせて効率化できます。

  • 強み:翻訳メモリや用語集を活用して一貫性を維持。
  • 活用例:大規模な翻訳プロジェクト、外注翻訳との併用。
    翻訳者や企業にとって生産性を大幅に上げられるツールです。

SDL Trados Studio

プロの翻訳者御用達の定番ツール。翻訳メモリと用語管理で、長文や複数プロジェクトの翻訳を効率化します。

  • 強み:業界標準の翻訳支援ツール。複雑な文書や専門分野に強い。
  • 活用例:出版翻訳、契約書、マニュアルなど精度必須の案件。
    初心者向けではありませんが、本格的に翻訳を行うなら外せない存在です。

効率的に翻訳ツールを使い分けるポイント

用途を明確にする:旅行や日常会話ならGoogle翻訳やPapagoで十分。ビジネスならDeepLやMicrosoft Translator。

仕上げは必須:機械翻訳だけでは不自然さが残る場合が多い。GrammarlyやLingueeを使ってチェック。

専門性に応じて選択:ITや学術、法務など専門分野ではTradosやSmartcatのような支援ツールが効果的。

AIを活用する:ChatGPTのような生成AIでニュアンスを整えると、より自然で伝わりやすい英文に。

まとめ

翻訳ツールは「万能」ではありませんが用途に合わせて使い分けることで大きな力を発揮します。簡単なやり取りなら無料アプリで十分、本格的な文書ならAIや翻訳支援ツールを組み合わせて活用するのが賢いやり方です。

「どのツールがベストか?」ではなく「どの場面でどのツールをどう組み合わせるか?」が、効率的な翻訳の鍵になります。

他にもクリエイターの収入アップ方法も紹介しているので、自分の給与に違和感がある方は覗いていってみてください。

最新記事
  • カテゴリー
  • 月別
  • Twitter

    ココナラでデザインを依頼する

    7000本の授業が見放題!社会人向けオンライン学習動画【Schoo(スクー)】

    Webデザイン業界特化のレバテック

    定額制で質問し放題【Web食いオンラインスクール】

    関連記事

    最新記事NEW

    CONTACTCONTACT CONTACTCONTACT

    お問い合わせ

    ご意見やお仕事のご依頼などは以下よりご連絡ください。

    情報入力

    内容確認

    完了

      お名前必須

      フリガナ必須

      メールアドレス必須

      お問い合わせ内容