ChatGPTで翻訳した文章はバレるのか?

ai14のサムネイル

翻訳の手段としてChatGPTを使う人が増えています。便利で早くてしかも無料。専門的な内容でもある程度自然な日本語にしてくれるので、英語が苦手な人でも情報収集やアウトプットができるようになりました。
しかし気になるのは「これ、使ってるのバレない?」という点。特にレポートや論文、仕事の資料などで使う場合はAIを使ったことが露見すると信用を落としかねません。

本記事ではChatGPTで翻訳した文章は本当にバレるのか?という問いに対して、以下の視点から掘り下げます。

  • ChatGPT翻訳の特徴とクセ
  • 機械翻訳の見抜き方
  • バレる可能性が高いケース
  • バレにくくする工夫
  • AI翻訳との正しい付き合い方

ChatGPT翻訳の特徴とクセ

ChatGPTは文脈理解に強いモデルで単語単位の直訳ではなく、意味に基づいた自然な文章を生成します。これは従来の機械翻訳(Google翻訳など)と比べて明らかに進化している部分です。

ただし以下ような「クセ」があります。

  • 文がやたら丁寧
    • 「〜することができます」「〜であると考えられます」といった表現が多い
  • 抽象的・汎用的な語が多い
    • たとえば「重要」「役立つ」「理解する」といった広い意味の単語が多用されがち
  • 英語の構文が残っている
    • 「これは〜を意味します」など、英語の “This means that…” をそのまま訳したような構造
  • 日本語として少し不自然な接続詞
    • たとえば「その結果」「したがって」「一方で」などがやや不自然に頻出する

こういった特徴が積み重なると「あれ? これ機械翻訳っぽいな」と感じる読者や先生、編集者には違和感として伝わってしまうことがあります。

機械翻訳はどうやってバレるのか?

どんなときに「これはAI翻訳だな」と見抜かれるのか。判断材料となるポイントは以下のとおりです。

文体が一貫していない

ChatGPTは指示次第で文体を変えられますが、翻訳では原文の文体を引きずることが多いです。

英語で書かれたカジュアルな文章を訳すと、日本語としては「固いけど親しげ」みたいな微妙な文体になることがあります。

日本語ネイティブが使わない言い回し

「この技術は社会にとって意義があります」といった表現は一見正しいですが、母語話者が自然に使うかというと微妙です。こうした違和感のある日本語は「AIっぽい」と思われる原因になります。

原文構造のまま訳している

英語特有の構文(たとえば受動態、関係代名詞が多用される長文構文など)がそのまま訳されていると「直訳感」が強くなり違和感が出ます。

バレやすいケース

以下はすぐに使える英会話プロンプトのテンプレートです。コピーして使ってください。

次のような場合ChatGPT翻訳がバレる確率が高くなります。

  • 専門性の高い分野で、訳語の使い方が微妙
    • 医学、法律、金融などでは専門用語の使い方が厳密です。AI翻訳では正確でも文脈に合っていないことがあります。
  • 文体のトーンが一貫していない
    • 冒頭は硬いのに途中から柔らかくなるなど文章のスタイルがブレている。
  • 同じような構文が繰り返される
    • 「これは〜です」「これは〜を示しています」のように型にはまった構文ばかりだと機械感が出ます。
  • 提出先が厳しい機関・人
    • 大学教授、編集者、査読者など文章を読み慣れている人には細かな違和感でも見抜かれます。

バレにくくする工夫

ChatGPTを使ってもバレないようにするにはどうしたらよいのでしょうか?以下にまとめてみました。

1. 翻訳結果を「一次ドラフト」と捉える

ChatGPTの出力をそのまま使うのではなく、自分の言葉で言い換えることが基本です。文末表現や接続詞を自分の自然な語感に置き換えるだけでも印象がガラッと変わります。

2. 不自然な表現をチェックする

「これ普段自分は言うか?」という視点で一文一文見直します。使い慣れてない単語、不自然な敬語、不規則な語順などがあれば修正してください。

3. 同義語や言い回しを工夫する

「役立つ」→「〜に使える」「〜に有効」など語彙をバリエーション豊かにするだけでも機械っぽさが減ります。

4. 音読してみる

声に出して読むことで違和感が浮き彫りになります。読みづらかったり不自然に感じたりする部分は書き直しましょう。

AI翻訳との正しい付き合い方

ChatGPTはあくまで「翻訳支援ツール」として捉えるのがベストです。人間がゼロから訳すよりも効率よく、正確性もある程度保てますが「そのまま出せばOK」とはいきません。

文章の目的が「他人に読ませること」なら人間らしさ=自然さが求められます。ChatGPTはそのベースを作るには非常に有用ですが、仕上げは人間の手で行うのが理想です。

まとめ:ChatGPTは英会話の“相棒”になる

ChatGPTを使った翻訳は「バレることもある」が「使い方次第でバレずに済む」と言えます。

重要なのは以下の3点です。

  1. 出力された文章を必ず見直す
  2. 自分の文体に書き換える
  3. 不自然な表現を調整する

便利な時代になったからこそ「使うこと」そのものより「どう使うか」が問われる時代です。AIの力を借りつつも最後は自分の目と感覚で仕上げる。それがプロとしての最低限の責任であり、読まれる文章を作るための基本です。

他にもクリエイターの収入アップ方法も紹介しているので、自分の給与に違和感がある方は覗いていってみてください。

最新記事
  • カテゴリー
  • 月別
  • Twitter

    ココナラでデザインを依頼する

    7000本の授業が見放題!社会人向けオンライン学習動画【Schoo(スクー)】

    Webデザイン業界特化のレバテック

    定額制で質問し放題【Web食いオンラインスクール】

    関連記事

    最新記事NEW

    CONTACTCONTACT CONTACTCONTACT

    お問い合わせ

    ご意見やお仕事のご依頼などは以下よりご連絡ください。

    情報入力

    内容確認

    完了

      お名前必須

      フリガナ必須

      メールアドレス必須

      お問い合わせ内容